可哀想だた惚れたってことよ | 本で出逢った感動の名言
I Love You.を月が美しいですねと訳した夏目漱石の三四郎です。
意訳だし、今だとちょっとわかりにくくなっていると思われますが直接愛だの好きだの言うのは無粋もしくは日本人にはなじまない時代だったのでしょう。件のセリフも翻訳についての会話に出てきます。なにより語感が好きなんです。
可哀想だということは好きということだ。と書き直してはつまらなくなります。
可哀想だた惚れたってことよ
この言い回しが大好きです。こういう名作は色あせないところが素晴らしい。
訳としてはいろいろ問題もあるかもしれませんけど直接的な言い回しではなくややぶっきらぼうな感じは素敵だと思います。英語は簡潔だけどそのままだと風情がなくなります。
回答者:50代 女性
本で出逢った名言・名セリフ
可哀想だた惚れたってことよ
三四郎 より
あわせて読みたい